《佩皮斯日记》(下)
本文简介:翻译一下来自300年前的两篇日记
SEPTEMBER 1665
1665年9月
2nd. This morning I wrote letters to Mr. Hill and Andrews to come to dine with me to-morrow, and then I to the office, where busy, and thence to dine with Sir J. Minnes, where merry, but only that Sir J. Minnes who hath lately lost two coach horses, dead in the stable, has a third now a dying.
2日。早上给希尔先生和安德鲁家写了信,邀请他们明天同我共进晚餐,然后便出门去了办公室,在那儿忙活了一天,之后直接赶赴J.明尼斯爵士的晚餐之约,这顿饭很是愉快,只是明尼斯爵士最近刚失去了两匹挽马,都死在了马厩里,另有一匹如今也只剩下一口气。
After dinner I to Deptford, and there took occasion to ‘entrar a la casa de la gunaica de ma Minusier’, and did what I had a mind… To Greenwich, where wrote some letters, and home in pretty good time.
晚饭后去了德特福德,乘机 “入了我子匠馁仁的幕” ,实现了我的念想……这之后去了格林威治,在那儿写了大几封信,很晚才到家。
此句的原文为“entrar a la casa de la gunaica de ma Minusier”。直译意为“进入了我木匠夫人的房子”。
[1]“Gunaica” 为希腊语词汇 γυναικα 的英语转写写法,意为“女士;Minusier为法语词汇 menuisier 的英语转写写法,意为“木匠”,entrar a la casa de…则为西班牙语,意为 “进入了(某人)的房子”。
原文谜语人,因此译文尽量保持谜语人:“子匠”实为“梓匠”,是古时对木匠的称呼,“馁仁”实为“内人”,即“妻子”的文雅说法,此处为使用同音字来表现原文的英语转写手法;而“入了……的幕”即为“入幕之宾”的化用。
3rd (Lord’s day). Up; and put on my coloured silk suit very fine, and my new periwigg, bought a good while since, but cnot wear, because the plague was in Westminster when I bought it; and it is a wonder what will be the fashion after the plague is done, as to periwiggs, for nobody will dare to buy any haire, for fear of the infection, that it had been cut off of the heads of people dead of the plague.
3日(礼拜日)。起床,套上我的彩染丝绸礼服,戴上我新买的假发,虽说买了好一段时间了,但一直都没敢戴,因为买的时候威斯敏斯特正爆发疫情;而且假发这个东西,难说瘟疫过去后潮流会变成什么样子,可能到时候没人再敢买,因为害怕被传染,那头发说不准是从死于瘟疫的人的头上剪下来的。
Before church time comes Mr. Hill (Mr. Andrews failing because he was to receive the Sacrament), and to church, where a sorry dull parson, and so home and most excellent company with Mr. Hill and discourse of musique. I took my Lady Pen home, and her daughter Pegg, and merry we were; and after dinner I made my wife show them her pictures, which did mad Pegg Pen, who learns of the same man and cannot do so well. After dinner left them and I by water to Greenwich, where much ado to be suffered to come into the towne because of the sicknesse, for fear I should come from London, till I told them who I was.
礼拜开始前碰到了希尔先生(没看见安德鲁斯先生,因为他去受领圣餐了),去做礼拜,这儿的牧师沉闷得让人受不了,做完便回了家,最高兴的是有希尔先生为伴,和他聊音乐聊得相当尽兴。我将佩恩女爵夫人和她女儿佩吉带来家中作客,我们相当愉快。晚饭后,我让妻子给她们展示一下她的画作,结果却让佩吉·佩恩气恼不已,她也在一个老师门下学画,水平却差得远。晚饭后我送她们回家,然后走水路去了格林威治,因为瘟疫,耽搁了很久也没放我进城,害怕我是从伦敦来的,直到我跟他们说了我的身份。
So up to the church, where at the door I find Captain Cocke in my Lord Brunker’s coach, and he come out and walked with me in the church-yarde till the church was done, talking of the ill government of our Kingdom, nobody setting to heart the business of the Kingdom, but every body minding their particular profit or pleasures, the King himself minding nothing but his ease, and so we let things go to wracke.
终于上到教堂,刚到大门口,正看见库克上尉在布伦克尔勋爵的马车上,于是他下了车跟我在教堂院子里散步到礼拜结束,边走边谈论我们大英帝国那糟糕的政府,没人真心关心这个国家的事,人人都只在乎自己那点利益或享乐,连国王陛下本人都只顾他自己逍遥,所以我们也就任由一切烂下去。
This arose upon considering what we shall do for money when the fleete comes in, and more if the fleete should not meet with the Dutch, which will put a disgrace upon the King’s actions, so as the Parliament and Kingdom will have the less mind to give more money, besides so bad an account of the last money, we fear, will be given, not half of it being spent, as it ought to be, upon the Navy.
说到这我们考虑起等舰队搞起来了应该怎么做才能要到钱,而且还要想点办法让舰队别遇上荷兰人,否则必会让国王陛下脸面尽失,这样一来议会和国家以后都不会有什么心思给钱了,我们担心最后一笔钱的账目将一塌糊涂,本来该有一半花在海军上,到时候一半都没有。
Besides, it is said that at this day our Lord Treasurer cannot tell what the profit of Chimney money is, what it comes to per annum, nor looks whether that or any other part of the revenue be duly gathered as it ought; the very money that should pay the City the L200,000 they lent the King, being all gathered and in the hands of the Receiver and hath been long and yet not brought up to pay the City, whereas we are coming to borrow 4 or L500,000 more of the City, which will never be lent as is to be feared.
另外,据说如今财务大臣阁下说不出烟囱税的利润是多少,每年收了多少,也也不知道这部分或其他任何部分的收入是否按规定收了。他们把本该支付给本市的20万英镑借给了国王,这笔钱已经全部收集完毕,在接管人手中,但一直没拿出来付给本市,反之我们却要向本市再借40到50万英镑,而这钱恐怕是永远也借不出来了。
Church being done, my Lord Bruncker, Sir J. Minnes, and I up to the Vestry at the desire of the justices of the Peace, Sir Theo. Biddulph and Sir W. Boreman and Alderman Hooker, in order to the doing something for the keeping of the plague from growing; but Lord! to consider the madness of the people of the town, who will (because they are forbid) come in crowds along with the dead corps to see them buried; but we agreed on some orders for the prevention thereof.
礼拜结束后,布伦克尔勋爵、J.明尼斯爵士和我应治安官西奥·比达尔夫爵士和W.铂尔曼爵士以及胡克议员之邀,前往祭衣聖器儲藏室商讨可为阻止瘟疫的蔓延做些什么。但主啊!想想镇民们有多疯,他们偏要(因为他们被禁止这样做)成群结队地围在死者身边看他们下葬,不过我们还是就颁布一些预防瘟疫的命令达成了一致。
Among other stories, one was very passionate, methought, of a complaint brought against a man in the towne for taking a child from London from an infected house. Alderman Hooker told us it was the child of a very able citizen in Gracious Street, a saddler, who had buried all the rest of his children of the plague, and himself and wife now being shut up and in despair of escaping, did desire only to save the life of this little child; and so prevailed to have it received stark-naked into the arms of a friend, who brought it (having put it into new fresh clothes) to Greenwich; where upon hearing the story, we did agree it should be permitted to be received and kept in the towne.
有个故事相对于其他的来说非常激动人心——至少我觉得是——城里有个人被指控从伦敦某栋有疫情的房子里带出了一个孩子。胡克议员告诉我们,那孩子是如意街一个非常能干的市民的,那人是个马鞍匠,家里其他几个孩子因为瘟疫都没了,而他和妻子如今被关在房子中,已断了逃跑的念头,唯独只想挽救幼子的性命,因此他说服了一个朋友,把赤条条的孩子递到他怀里,之后这位朋友将孩子(换上干净的新衣服)带到了格林威治。听完这个故事后,我们一致同意应该允许接收这个孩子并让他留在城里。
Thence with my Lord Bruncker to Captain Cocke’s, where we mighty merry and supped, and very late I by water to Woolwich, in great apprehensions of an ague. Here was my Lord Bruncker’s lady of pleasure, who, I perceive, goes every where with him; and he, I find, is obliged to carry her, and make all the courtship to her that can be.
在这之后,我和布伦克尔勋爵去了库克上尉家,我们相谈甚欢并共进了晚饭,走水路去伍利奇时已经很晚了,我十分担忧自己会得疟疾。这里要说说布伦克尔勋爵的女伴,我知道她到哪里都和他一起,现在我发现是他非要带着她,而且总是换着花样地向她示爱。